تاریخ انتشار : دوشنبه 14 بهمن 1398 - 1:28 خبرنگار : محمد علی شکر خواب
کد خبر : 8389

انتشار داستانی از "قصه‌های مجید" در یکی از مجلات ادبی نیویورک

انتشار داستانی از "قصه‌های مجید" در یکی از مجلات ادبی نیویورک

انتشار داستانی از “قصه‌های مجید” در یکی از مجلات ادبی نیویورک یکی از داستان‌های مجموعه “قصه‌های مجید” مرادی کرمانی که توسط کارولین کراسکری در دست ترجمه است در مجله تخصصی ادبیات نیویورک منتشر شد. – اخبار فرهنگی – به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری کافه دانش،‌ در دهه ۹۰ توجه به ورود نشر ایران به بازراهای جهانی و آشنایی مخاطبان غیر فارسی‌زبان با ادبایت امروز ایران به صورت جدی پیگیری شده است،‌ در این میان البته باید گفت‌ هنوز موفقیت چندانی کسب نکرده‌ایم‌، اگرچه کتاب‌هایی ترجمه و در نمایشگاه‌های مختلف معرفی شده‌اند‌، گرنت ایران راه‌اندازی شده و ناشران بسیاری از کشورهای مختلف اقدام به شناسایی و انتشار کتاب‌های ایرانی در کشورهای خود کرده‌اند‌، اما هنوز برای آشنایی مخاطبان با این آثار راه بسیاری داریم. یکی از افرادی که در این میان در سال‌های اخیر تلاش‌های بسیاری برای آشنایی مخاطبان انگلیسی زبان با آثار نویسندگان ایرانی داشته است،‌ یک آمریکایی است.
کارولین کراسکری شرق‌شناس و محقق دانشگاه یو سی ال آمریکاست که طی ۱۰ سال گذشته بسیاری از آثار نویسندگان مختلف از هوشنگ مرادی کرمانی گرفته تا احمد دهقان، احم..

انتشار داستانی از "قصه‌های مجید" در یکی از مجلات ادبی نیویورک

یکی از داستان‌های مجموعه "قصه‌های مجید" مرادی کرمانی که توسط کارولین کراسکری در دست ترجمه است در مجله تخصصی ادبیات نیویورک منتشر شد.

انتشار داستانی از "قصه‌های مجید" در یکی از مجلات ادبی نیویورک – اخبار فرهنگی –

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری کافه دانش،‌ در دهه ۹۰ توجه به ورود نشر ایران به بازراهای جهانی و آشنایی مخاطبان غیر فارسی‌زبان با ادبایت امروز ایران به صورت جدی پیگیری شده است،‌ در این میان البته باید گفت‌ هنوز موفقیت چندانی کسب نکرده‌ایم‌، اگرچه کتاب‌هایی ترجمه و در نمایشگاه‌های مختلف معرفی شده‌اند‌، گرنت ایران راه‌اندازی شده و ناشران بسیاری از کشورهای مختلف اقدام به شناسایی و انتشار کتاب‌های ایرانی در کشورهای خود کرده‌اند‌، اما هنوز برای آشنایی مخاطبان با این آثار راه بسیاری داریم. یکی از افرادی که در این میان در سال‌های اخیر تلاش‌های بسیاری برای آشنایی مخاطبان انگلیسی زبان با آثار نویسندگان ایرانی داشته است،‌ یک آمریکایی است.

کارولین کراسکری شرق‌شناس و محقق دانشگاه یو سی ال آمریکاست که طی ۱۰ سال گذشته بسیاری از آثار نویسندگان مختلف از هوشنگ مرادی کرمانی گرفته تا احمد دهقان، احمد اکبرپور، سید مهدی شجاعی، عرفان نظرآهاری، سعید رمضانی و… را ترجمه کرده است و در نمایشگاه‌ها و رویدادهای فرهنگی و هنری که در آمریکا برگزار می‌شود،‌ حضور یافته و به معرفی این کتاب‌ها می‌پردازد.

اخیراً‌ نیز وی اقدام به انتشار یکی از داستان‌های مجموعه "قصه‌های مجید" که در دست ترجمه دارد و قرار است از سوی انتشارات شمع و مه منتشر شود، در یکی از مجلات تخصصی ادبیات نیویورک کرده است.

افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع و مه ضمن اعلام این خبر به کافه دانش می‌گوید: مجموعه "قصه‌های مجید" توسط کارولین کراسکری ترجمه شده و قرار است به زودی در آمریکا منتشر شود.

وی ادامه داد:‌ اما برای معرفی این کتاب به جامعه مخاطبان آمریکا و برای شروع‌، یکی از داستان‌های این مجموعه در مجله تخصصی ادبایت در نیویورک همراه با تصویرگری تصویرگران آمریکایی منتشر شده است و در صورت استقبال مخاطبان بخش‌های دیگری از این مجموعه نیز منتشر خواهد شد.

کراسکری که پیش از آثار متعددی از ایران را به انگلیسی ترجمه و تلاش کرده تا در جامعه مخاطبان آمریکا این کتاب‌ها را جابیاندازد،‌ درباره هدف خود می‌گوید: خیلی وقت است امریکایی‌ها از ایرانی‌ها دور افتاده‌اند. خودشان هم اعتراف می‌کنند که اطلاعات کمی درباره ایران دارند و من می‌دانم که اکثر آن‌ها علاقه‌مند و مشتاق‌اند که بیشتر درباره ایران بدانند. من فکر می‌کنم ادبیات و به خصوص داستان این توانایی را دارد که یکی از آن محورهایی باشد که فاصله‌ها را کم می‌کند.

رونمایی از ترجمه صربی کتاب «قصه‌های مجید»

وی هم‌چنین درباره این مجموعه نیز می‌گوید: «قصه‌های مجید» داستان بی‌نظیری است که بخشی از فرهنگ ایرانیان را به شیوه‌ای کاملا‌ً جذاب بیان کرده است. خوشبختانه اکنون تمام قسمت‌های سریال در اینترنت در دسترس است،‌ اگر بتوانیم نسخه ترجمه شده کتاب را همراه با قسمت‌هایی از فیلم که زیرنویس شده است‌، به جامعه انگلیسی زبان عرضه کنیم،‌ بسیار موفق خواهیم بود و «قصه‌های مجید» زندگی دوباره‌ای در خارج از مرزهای زبان فارسی پیدا می‌کند. من فکر می‌کنم باید به خانه مردم نزدیک شویم، به خانه مردم برویم با کتاب و داستان مردم را از نزدیک نشان دهیم‌، تا بفهمند ما در زبان و دین فرق می‌کنیم،‌ اما همه انسانیم و شبیه هم اینگونه دو ملت به هم نزدیک می‌شوند.

انتهای پیام/

برچسب ها :

ناموجود
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.